miércoles, diciembre 07, 2011

La poesía de Andrea Zanzotto

Andrea Zanzotto murió el pasado 18 de octubre a los 90 años de edad. Fue considerado el más importante poeta italiano de la segunda mitad del siglo XX. Ha sido muy poco traducido al español, por lo que resulta difícil para nosotros apreciar su obra en toda su magnitud. Aquí reproducimos algunos poemas hallados en la web.




Río al alba


Río al alba
agua infecunda tenebrosa y leve
no me arrobes la vista
no las cosas que temo
y por las que vivo

Agua inconsistente agua incompleta
que hueles a larva y traspasas
que hueles a menta y ya te ignoro
agua luciérnaga inquieta a mis pies

de dactilografiadas logias
de flores demasiado queridas te desprendes
te inclinas y vuelas
más allá de El Montello y del inmaduro amado rostro
porque yo nada espero de la primavera.






MUNDO: SÉ, pero bueno;
existe buenamente,
haz que, procura que, tiende a, dímelo todo.
Yo iba de tumbo en tumbo, esquivando,
y toda inclusión era fáctica
no menos que toda exclusión;
vamos, cuate, existe,
no te enrosques en ti mismo, en mí mismo.

Yo pensaba que el mundo así concebido
con este súper-caer súper-morir
el mundo tan adulterado
era sólo un yo mal cultivado
era mi yo indigesto, mal fantaseante
mal fantaseado, mal pagado
y no tú, cuate, no tú, «santo» y «santificado»
un poco más allá, de lado, de lado.

Procura (ex-de-ob etc.)xistir
con toda preposición conocida o desconocida,
date alguna chance,
haz un poco de bien,
y que funcione el trebejo.
Vamos, cuate, vamos.
                    ¡Vamos,
 münchhausen
!





VERSIÓN DE MARA DONAT  Y MARCO ANTONIO CAMPOS
PARA LA VENTANA NUEVA

Brilla la ventana del verde largamente
largamente compuesto, sueño a sueño,
huertos o prados no sé; pero cuánta escarcha 
antes que me convenza, cuánta nieve.

Verde del trigo que alzas la cabeza y escarneces
entre el oro incierto y el vacío:
tú, mi ventana, y tú, cielo, que me traes
entre plácidos astros los resonantes satélites

que el juego humano ha lanzado, con rayos
de ciencia ficción, para contemplar en órbitas
ligeras los montes, y los ve a pie firme
el buey en el campo arado y la vid y la luna.

Oh mi ventana, pureza inextinguible.
Para hacerte gasté todo lo que tenía.
Ahora, no contento, en pobreza completa,
aun de todos tus dones no disfruto.

Pero dentro de poco me darás 
todo aquello que anhelaba.



(DE LUVINA FOROS
http://luvina.com.mx/foros/index.php?option=com_content&task=view&id=129&Itemid=41)







Con Proust al teléfono


Telefoni misteri gloriosi
di cui tranquilli abusiamo pur
se con Proust la nonna aspettiamo;
fax che mi date un tuffo al cuore
quando parte il fogl,io in cui cadete;

dissoluzione negl'infidi golfi
nei non nei si nei ni nei nèi 
nelle nicchie della Rete 

rete di ali di pipistrelli
rete in cui qual mosca 
caduto mi sento
tremando per il ragno
imminente, e la sua bava losca.





Otros enlaces:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los rumbos de Sara Harb   Por Patricia Iriarte   Me sumergí en él, salí, pasaron días. Lo retomé y volví a leer uno de los últimos c...